Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: кэрролл (список заголовков)
23:51 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
- Этой ужасной минуты я не забуду никогда в жизни! - сказал Король.
- Забудешь, - заметила Королева, - если не запишешь в записную книжку.

@темы: (с), Кэрролл

21:44 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
- Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, - сказал Шалтай презрительно.
- Вопрос в том, подчинится ли оно вам, - сказала Алиса.
- Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, - сказал Шалтай-Болтай. - Вот в чем вопрос!
Алиса вконец растерялась и не знала, что и сказать; помолчав с минуту, Шалтай-Болтай заговорил снова.
- Некоторые слова очень вредные. Ни за что не поддаются! Особенно глаголы! Гонору в них слишком много! Прилагательные попроще - с ними делай, что хочешь. Но глаголы себе на уме! Впрочем, я с ними со всеми справляюсь. Световодозвуконепроницаемость! Вот что я говорю!
[...]
- И все это в одном слове? - сказала задумчиво Алиса. - Не слишком ли это много для одного!
- Когда одному слову так достается, я всегда плачу ему сверхурочные, - сказал Шалтай-Болтай.
- Ах, вот как, - заметила Алиса.
Она совсем запуталась и не знала, что и сказать.
- Посмотрела бы ты, как они окружают меня по субботам, - продолжал Шалтай, значительно покачивая головой. - Я всегда сам выдаю им жалованье.
(Алиса не решилась спросить, чем он им платит, поэтому и я ничего не могу об этом сказать.)
- Вы так хорошо объясняете слова, сэр, - сказала Алиса. - Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием "Бармаглот".
- Прочитай-ка его, - ответил Шалтай. - Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!
Это обнадежило Алису, и она начала:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

- Что же, хватит для начала! - остановил ее Шалтай. - Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: "варкалось" - это четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед.
- Понятно, - сказала Алиса, - а "хливкие"?
- "Хливкие" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два!
- Да, теперь мне ясно, - заметила задумчиво Алиса. - А "шорьки" кто такие?
- Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
- Забавный, должно быть, у них вид!
- Да, с ними не соскучишься! - согласился Шалтай. - А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.
- А что такое "пырялись"?
- Прыгали, ныряли, вертелись!
- А "нава", - сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, - это трава под солнечными часами, верно?
- Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается немножко направо... немножко налево...
- И немножко назад! - радостно закончила Алиса.
- Совершенно верно! Ну, а "хрюкотали" это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А "зелюки" это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
- А "мюмзики" - это тоже такие зверьки? - спросила Алиса. - Боюсь, я вас очень затрудняю.
- Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет "новы" я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит "далеко от дома". Смысл тот, что они потерялись. Надеюсь, ты теперь довольна! Где ты слышала такие мудреные вещи?

@темы: (с), Кэрролл

06:26 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил... А впрочем, может и нет.

@темы: (с), Кэрролл

21:02 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
- Нельзя поверить в невозможное!
- Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. - В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!

@темы: (с), Кэрролл

20:31 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
- И задом наперед, совсем наоборот, - подхватил Траляля. - Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!

@темы: (с), Кэрролл

16:09 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Стране Чудес"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
Снова стихи Бориса Заходера, да не просто стихи, а еще и пародия на прекрасную фразу начала детской песенки "Отсрочка" немецкого поэта Христиана Феликса Вежа: "Завтра, завтра, не сегодня - так ленивцы говорят!" ("Morgen, morgen, nur nicht heute - sagen alle faulen Leute"), которая была страшно популярна в русских гимназических хрестоматиях 19 века.
Ср. текст:
- Вот что: встань и продекламируй: "Завтра, завтра, не сегодня - так ленивцы говорят!" - распорядился Грифон.
"Ой, они меня прямо затыркали! - подумала Алиса. - Каждый распоряжается, каждый вызывает отвечать уроки! Хуже, чем в школе! Честное слово!"
Тем не менее она послушно встала и начала читать. Вот только в голове у нее все еще звучала Раковая Кадриль, и потому образовалась такая каша из Раков, Улиток и прочего, что бедняжка сама плохо понимала, что говорит, и стихи получились опять ни на что не похожие:


- "Завтра, завтра, не сегодня!" -
Говорил Вареный Рак -
Что бы там ни говорили,
Поступайте только так!
Утверждаю это смело:
Если хочешь долго жить,
Должен ты любое дело
Первым делом отложить!

Черепах (да и Улиток)
Я прошу иметь в виду -
Тот из нас, кто слишком прыток,
Первым попадет в беду!
Где дурак устроит гонку,
Там разумный наш собрат
Или отойдет в сторонку,
Или пятится назад!

Вот и я - засуетился
И попал в рыбачью сеть...
Суетился, кипятился -
И приходится краснеть,
Потому что в этой спешке
Я сварился кое-как...
Поделом терплю насмешки! -
Говорил Вареный Рак.

"Завтра, завтра, не сегодня!"
Хорошо сказал поэт!
Лишь бы вы не забывали
Этот правильный совет!
Может, спорить кто посмеет?
Только где уж вам, мальки!
Кто из вас, как я, сумеет
Носом вывернуть носки?!

@темы: (с), Кэрролл

11:53 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Стране Чудес"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
- От уксуса - куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы - добреют. Как жалко, что никто об этом не знает... Все было бы так просто. Ели бы сдобу - и добрели!

(перевод Н.М.Демуровой)

@темы: (с), Кэрролл

10:53 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Стране Чудес"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
Опять же стихи Бориса Заходера.

Математик и Козлик
Делили пирог.
Козлик скромно сказал:
- Раздели его вдоль!
- Тривиально! - сказал Математик. -
Позволь,
Я уж лучше
Его разделю поперек! -
Первым он ухватил
Первый кус пирога.
Но не плачьте,
Был тут же наказан порок:
"Пи" досталось ему
(А какой в этом прок?!)
А Козленку...
Козленку достались
Рога!

@темы: (с), Кэрролл

23:12 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Стране Чудес"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
На самом деле, это стихи Бориса Заходера, потому что такое невозможно перевести, только заново написать...

- Старикашка! - сынок обратился к отцу, -
Голова твоя так поседела,
Что стоять вверх ногами тебе не к лицу!
Не пора ли бросать это дело?

- В детстве я не рискнул бы, - ответил старик, -
Вдруг да что-то стрясется с мозгами!
Но теперь, убедившись, что риск невелик,
Я люблю постоять вверх ногами!

- Ты старик - молвил сын. - И, как все говорят, -
Ты не тоньше бочонка для пива,
Ты же крутишь по десять кульбитов подряд -
Как по-твоему, это красиво?

- В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной:
Приобрел я у старой чертовки
Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной".
Хочешь банку? Отдам по дешевке!

- Ты беззубый старик, - продолжал лоботряс, -
Пробавлялся бы манною кашей!
Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз!
Что мне делать с подобным папашей?

- С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал,
Вел судебные споры с женою;
И хотя я судейским, как видишь, не стал -
Но зато стала челюсть стальною!

- Ты старик! - крикнул сын. - Спорить станешь ты зря.
Организм твой изношен и хрупок.
А вчера ты подкидывал НОСОМ угря!
Разве это приличный поступок?

- Ты, мой сын, - покосился старик на сынка, -
Хоть и молод - нахал и зануда!
Есть вопрос у меня: ты дождешься пинка -
Или сам уберешься отсюда?!

@темы: (с), Кэрролл

00:17 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Стране Чудес"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
Я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем уме.

(перевод Н.М.Демуровой)

@темы: (с), Кэрролл

23:50 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Стране Чудес"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- А куда ты хочешь попасть? - ответил Кот.
- Мне все равно... - сказала Алиса.
- Тогда все равно, куда и идти, - заметил Кот.
- ...только бы попасть куда-нибудь, - пояснила Алиса.
- Куда-нибудь ты обязательно попадешь, - сказал Кот. - Нужно только достаточно долго идти.

(перевод Н.М.Демуровой)

@темы: (с), Кэрролл

20:29 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Стране Чудес"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
- Так бы и сказала! - укоризненно сказал Заяц. - Надо говорить то, что думаешь!
- Я всегда так и делаю! - выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: - Ну, во всяком случае... во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!
- Ничего себе! - сказал Шляпа. - Ты бы еще сказала: "я вижу все, что ем", и я "ем все, что вижу" - это тоже одно и то же!
- Ты бы еще сказала, - подхватил Заяц, - "я учу то, чего не знаю" и "я знаю то, чего не учу" - это тоже одно и то же!
- Ты бы еще сказала, - неожиданно откликнулась Соня, не открывая глаз, - "я дышу, когда сплю" и "я сплю, когда дышу" - это тоже одно и то же...
- Ну для тебя-то это одно и то же, - сказал Шляпа, и на этом беседа оборвалась.

(перевод Б.Заходера)

@темы: (с), Кэрролл

20:07 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Стране Чудес"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
- Яйца я, конечно, ела, - сказала Алиса - она была на редкость правдивый ребенок. - Девочки ведь тоже едят яйца.
- Быть того не может, - сказала Голубка. - Ну, а уж если правда едят, значит, они просто-напросто змеи, только особой породы! Вот тебе и весь сказ!

(перевод Б.Заходера)

@темы: (с), Кэрролл

19:53 

Льюис Кэрролл, "Алиса в Стране Чудес"

Барменам и психиатрам прекрасно известно, что нет ничего более странного, чем правда. (с)
- Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех нор я все время то такая, то сякая - словом, какая-то не такая. - И она беспомощно замолчала.

(перевод Б.Заходера)

@темы: (с), Кэрролл

La double vie de Véronique

главная